Библията на Aramaic
Сирийската Peshitta е един от най-старите преводи на Стария Завет, направен от староеврейски на сирийски език, някъде около 2-ри век. Новия Завет става част от Peshitta едва в началото на 5-ти век, измествайки две по-ранни сирийски версии на евангелиетата.
Наименованието Peshitta е от сирийски произход mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), и буквално означава "прост", "ясен" или "общ". Сирииския е диалект, или група диалекти произлизащи от източния арамейски език. Peshitta е написан със сирийска азбука и се транслитерира на латински по няколко различни начина: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. Въпреки, че всички транслитерации са възприети до една или друга степен, най-общоприетото название на превода е Peshitta.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_(Aramaic)Aramaic Pesitta
TEXT_THIS_AVAILABLETEXT_THIS_DESCRIPTION
Сирийският библейски превод - Пешито, и днес е на особена почит сред християните в Сирия, за които бил направен. Пешито е най-древният превод след тоя на 70-те, извършен непосредствено от еврейски. Съдържа целия Ветхи Завет, като отначало били преведени само каноническите книги, а по-късно и неканоническите. Названието му Пешито означава прост, леснодостъпен, ясен, буквално точен, всенародно признат превод. За древния му произход някои намират основания даже в Библията - бил направен по време на асирийския плен от изселен самарянски свещеник, когото асирийският цар, осведомен че "преселените в самарийските градове народи не знаят закона на Бога на тая страна", наредил да бъде върнат в Самария, за да ги "просвети в закона на Бога на оная страна". Изпратеният, т. е. върнат свещеник-преселник дошъл в Самария и ги учел "как да почитат Господа" (4Цар. 17:26-28), като им превел "закона на Бога" на прост, ясен, точен, народен език - Пешито.


