Навигация: » , Language: Greece

Библията на Greece

Ancient Greek Main article: Septuagint The Greek word for bible is "bibilia" which means "books" The Septuagint (LXX), the ancient translation of the Hebrew Bible into Koine Greek (3rd–1st centuries BC), was the very first Bible translation in any language. It was widely disseminated among ancient Hellenistic Jews, and later became the received text of the Old Testament in the church and the basis of its canon. [edit] Modern Greek In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels in Modern Greek. The publishing of the translation in a newspaper caused riots in Athens, known as Evangelika (Ευαγγελικά). Today the most common translation in Greek is the Neophytus Vamvas Translation (known also as Modern Greek). A revisioned NVT is the New Vamvas Translation of Spyros Filos. The New Bible Version is recognized by the Orthodox Church.

Septuagint (LXX) транслитерация, 282 b.c

TEXT_THIS_AVAILABLE

TEXT_THIS_DESCRIPTION

Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)

TEXT_THIS_AVAILABLE

TEXT_THIS_DESCRIPTION

Greek NT Textus Receptus, 1550

TEXT_THIS_AVAILABLE

TEXT_THIS_DESCRIPTION

Greek New Testament Westcott / Hort

TEXT_THIS_AVAILABLE

TEXT_THIS_DESCRIPTION

Septuagint (LXX) без диакритични знаци

TEXT_THIS_AVAILABLE
Bible Septuagint

TEXT_THIS_DESCRIPTION

The Septuagint (IPA: /ˈsɛptuədʒɪnt/), or simply "LXX", is the Koine Greek version of the Hebrew Bible, translated in stages between the 3rd and 1st centuries BC in Alexandria.[1]

It is the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek, lingua franca of the eastern Mediterranean Basin from the time of Alexander the Great (356-323 BC). The word septuaginta[2] means "seventy" in Latin and derives from a tradition that seventy (or seventy-two) Jewish scholars translated the Pentateuch (Torah) from Hebrew into Greek for Ptolemy II Philadelphus, 285–246 BC.[3][4]

The Septuagint includes some books not found in the Hebrew Bible. Many Protestant Bibles follow the Jewish canon and exclude the additional books. Roman Catholics, however, include some of these books in their canon while Eastern Orthodox Churches use all the books of the Septuagint. Anglican lectionaries also use all of the books except Psalm 151, and the full Authorized (King James) Version includes these additional books in a separate section labelled the "Apocrypha".

The Septuagint was held in great respect in ancient times; Philo and Josephus ascribed divine inspiration to its authors.[4] Besides the Old Latin versions, the LXX is also the basis for the Slavonic, Syro-Hexaplar (but not the Peshitta), Old Armenian, Old Georgian and Coptic versions of the Old Testament.[5] Of significance for all Christians and for Bible scholars, the LXX is quoted by the Christian New Testament and by the Apostolic Fathers. While Jews have not used the LXX in worship or religious study since the second century AD, recent scholarship has brought renewed interest in it in Judaic Studies. Some of the Dead Sea scrolls attest to Hebrew texts other than those on which the Masoretic Text was based; in many cases, these newly found texts accord with the LXX version. The oldest surviving codices of LXX (Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus) date to the fourth century AD.[4]

http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint

Septuagint (LXX) с диакритични знаци

TEXT_THIS_AVAILABLE
Septuagint

TEXT_THIS_DESCRIPTION

 

Оригиналното съдържание на този сайт може да се разпространява под условията на Криейтив Комънс договор, освен където изрично не е посочено друго.

© 2006-2009, The Sacred Books. Valid CSS XHTML.

Уеб дизайн и SEO оптимизация

Този сайт е съобразен с Section 508 и WCAG. Валиден XHTML, Валиден CSS


  Valid XHTML